GITANOS PARA CRISTO
BIENVENIDO AL FORO GITANOS PARA CRISTO
REGISTRATE PARA VER EL FORO Y TODO SU CONTENIDO
DIOS TE BENDIGA



 
ÍndicePortalCalendarioGaleríaFAQBuscarGrupos de UsuariosRegistrarseConectarse
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
RADIO INTERCESORA LIBERANDO CAUTIVOS
Últimos temas
» EL VARON DE OFIR....SEGUNDA PARTE DE LOS HOMBRES ESFORZADOS Y VALIENTES DEL EJERCITO DE DAVID
Mar Nov 14, 2017 5:17 am por pastor lleida

» por que dios es malo a veces ?
Jue Ene 12, 2017 12:49 am por pastor lleida

» hermano gabriel de badalona 2010
Dom Nov 20, 2016 1:34 pm por bilibirolas1

» CD DEL HERMANO BERNABÉ...DEJA KE MI ALMA SEA LIBRE
Dom Nov 20, 2016 1:26 pm por bilibirolas1

» Usos y costumbres de las tierras Biblicas
Vie Nov 11, 2016 11:12 pm por noeliki

» cd de la hna devora culto portugues
Lun Oct 10, 2016 2:29 pm por sharubia81

» ALGEL COMO UNA GOTA DE AGUA CD ENTERO
Lun Oct 10, 2016 2:23 pm por sharubia81

» La Biblia:Hechos de los apostoles
Mar Dic 01, 2015 6:49 pm por ogreviljin

» El Evangelio de Juan
Mar Dic 01, 2015 6:47 pm por ogreviljin

» cd del hermano morocho (resubido)
Vie Nov 13, 2015 12:51 am por aspangel

» HIJA DE TAVITA
Miér Sep 30, 2015 1:07 am por ELPRECIOSO

» CD ANTONIO BARRUl (PORQUE TE FIJASTE EN NOSOTROS)
Sáb Jul 18, 2015 6:10 pm por jose5720

Mejores posteadores
charlye43 (607)
 
ANYELS (533)
 
salvador (378)
 
flordedios (373)
 
tete (278)
 
JESUS DE SEVILLA (260)
 
lospirro (258)
 
pastor lleida (228)
 
ELHUNGARO (189)
 
hermana shekinah (126)
 
ºGITANOS PARA CRISTOº

WEBS AMIGAS
Pinxa en la imágen
FILEBOX
BENDICION DIARIA

Comparte | 
 

 por que hay tantas versiones de la biblia?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Benhur



Masculino Mensajes : 54
Fecha de inscripción : 07/02/2010

MensajeTema: por que hay tantas versiones de la biblia?   Mar Abr 06, 2010 1:53 am

por que hay tantas versiones de la biblia?
Volver arriba Ir abajo
pastor lleida
Administrador
Administrador
avatar

Masculino Mensajes : 228
Fecha de inscripción : 06/02/2010

MensajeTema: Re: por que hay tantas versiones de la biblia?   Miér Abr 07, 2010 2:24 am

BUUFFFFFFFFFFFFFFFFFF, ESPLICARTE PORKE, ES UNPOCOM DIFICIL,TODO BIEN POR LAS TRADUCCIONES, Y CLARO PARA SER FIELES ALAS MAS CERCANAS AL EBREO,ARAMEO .GRIEGOETC.ETC, PERO LO KE ANKERIDO ESKE SENTIENDA LO MAS POSIBLE LO KE ESTABA ESCRITO, POR EJEMPLO. ANTES DIRIAN I BA UNO POR UNA BEREDA, OSENDA, HOY SEDIRIA, IBA UNO POR UN CAMINO, ESPERO LOENTIENDAS, PERO MIRA TE PONGO ALGO KE ENCONTRE, OK? DTB MUCHO.
La traducción en tiempos de Reina

Cuando Casiodoro de Reina presentó en 1569 la primera edición de su Biblia española, y Cipriano de Valera la revisó en 1602, existían ya varias tradiciones o escuelas de traducción bíblica. Por ejemplo, la famosa Biblia de Ferrara, publicada en 1553, fue una traducción literalista del Antiguo Testamento, hecha por eruditos judíos, que conservaron la estructura del hebreo para que los fieles judíos pudieran seguir en español la lectura del texto de la sinagoga. El español de esta versión, como el de las versiones demasiado literalistas, resulta oscuro, poco natural, duro y forzado. Esta clase o escuela de traducción es el que se llama hoy día «de equivalencia formal», en el que la forma sintáctica y gramatical del lenguaje original prevalece sobre la claridad del sentido.

Forma y contenido

En otra escuela llamada «de equivalencia dnámica», el contenido o sentido del texto prevalece sobre la forma. Fue este el sistema usado por la más antigua versión de la Biblia, la Septuaginta, o Biblia de los LXX, hecha del hebreo al griego, en los siglos tercero y segundo antes de Cristo, para beneficio de los judíos del exilio, especialmente en Egipto.

San Jerónimo siguió esta misma escuela en su traducción al latín de toda la Biblia, en el siglo cuarto d.C., que conocemos como la Vulgata. La preocupación de Jerónimo y los seguidores de la escuela de «equivalencia dinámica» ha sido la de comunicar con claridad al lector el verdadero significado del texto, aunque se tuviera que sacrificar o cambiar la forma gramatical del original. Porque, según ellos, es más importante el contenido y el sentido del texto, que su misma forma sintáctica, que de todos modos cambia de una lengua a otra.

Traducción bíblica en tiempos de la Reforma

La Reforma Protestante del siglo XVI, en su deseo de entregar la Palabra al pueblo promovió una floración de traducciones de la Biblia, porque se quería entregar la Palabra de Dios en la lengua del pueblo. La mayoría de las traducciones protestantes de esta época, como la famosa versión alemana de Lutero, siguieron la tradición de equivalencia dinámica. Guillermo Tyndale y sus seguidores, produjeron varias versiones de la Biblia en inglés, siguiendo este sistema, hasta 1611, cuando apareció la famosa llamada del «Rey Jaime» (King James) en Inglaterra. Otros como Brucioli y Diodati en Italia y Olivetán en Francia, tradujeron la Biblia con el mismo afán de comunicar con toda claridad el mensaje a sus compatriotas, por encima del literalismo de una traducción poco clara «palabra por palabra».

Casiodoro de Reina fue heredero de la corriente reformadora, aunque en muchos casos se quedó corto, y siguió aferrado a la corriente tradicional de la equivalencia formalista. Por eso su lenguaje, hermoso y elegante, nos parece a veces poco natural; lo que es más evidente hoy cuando el español ha sufrido notables cambios de estilo y forma. Reina conserva casi siempre la complicada sintaxis griega, que en ciertos libros, como las epístolas de Pablo, produce problemas de inteligibilidad. Con todo nadie puede negar que versiones como la de Reina-Valera han sido por más de cuatro siglos instrumentos poderosísimos en las manos de Dios para la proclamación del evangelio y el desarrollo de la iglesia.

Versiones de la Biblia hoy

Los dos últimos siglos han visto el fenomenal desarrollo de la comunicación, y de las ciencias bíblicas, que nos ha proporcionado nuevas luces de como funciona el lenguaje humano y cuál es la mejor manera de traducir de una lengua a otra. Se ha comprobado que la traducción, lejos de ser un mero trueque de palabras o frases de un idioma a otro, consiste en captar bien la idea o el contenido del texto original, y luego reformular este contenido en el nuevo idioma, de tal modo que el lector u oyente de hoy reciba y entienda lo que quiso transmitir el autor original, con la misma claridad y emoción con que lo recibieron los primeros destinatarios. La traducción que resulta es, pues, realmente un nuevo texto redactado de acuerdo a la índole del nuevo idioma, pero que comunica fielmente el contenido y sentido del mensaje original.

Traducciones eclépticas

Esta escuela utiliza funcionalmente todos los sistemas o formas de traducción, de acuerdo a lo que más favorezca las dos cualidades fundamentales de una buena traducción: la fidelidad al texto y sentido originales y la claridad para el lector de hoy. Es este el sistema que siguen las más recientes traducciones de la Biblia como la New International Version, en inglés y la Nueva Versión Internacional, en español.

Los traductores de estas versiones, patrocinadas por la Sociedad Bíblica Internacional, utilizan la equivalencia formal, cuando ésta es suficiente para darnos una traducción exacta, fiel y clara del texto. Pero no vacilan en ir a la equivalencia dinámica, cuando la buena traducción de texto así lo requiere.

Esto ocurre con mucha frecuencia, por ejemplo cuando se trata de traducir modismos, que por ser figuras retóricas propias de las lenguas originales, no admiten una traducción literal. Por ejemplo «cubrir pecado» (Salmo 32.1; 85.2), no quiere decir «tapar u ocultar un delito», ni mucho menos encubrirlo, sino el «borrarlo o perdonarlo», que es como traducen versiones modernas como Dios Habla Hoy (DHH) y la Nueva Versión Internacional (NIV). Por bonito que nos suene la traducción Reina Valera (RVR): «Padre de gloria» (Efesios 1.17) y «Padre de misericordia» (2 Corintios 1.3), estas expresiones no dejan de ser «hebraismos», o formas propias del hebreo, que usa mucho las «formas genitivas» con nombres precedidos de la preposición «de», donde el español usa simplemente un adjetivo: «Padre glorioso» y «Padre misericordioso». En Eclesiastés 1.2, la expresión «vanidad de vanidades», es una expresión superlativa típica del hebreo. Reina lo reconoce así, y colocó una nota en su primera edición, con la traducción alterna de «vanidad vanísima». Versiones más actualizadas como DHH y NVI usan sencillamente el giro castizo de énfasis de repetición: (¡Vana ilusión, vana ilusión!»; o «¡El más absurdo de los absurdos! ¡Todo es un absurdo!»).

El caso típico del modismo hebreo traducido literalmente al español lo tenemos en la traducción RVR de Proverbios 25.22, citado en Romanos 12.20: «Si tu enemigo tuviere hambre dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza. «Son variadas y peregrinas las interpretaciones que se han dado a estas «ascuas de fuego», sin considerar que se trata de un simple modismo hebreo, que traducido dinámicamente al español, utilizando el modismo español equivalente, clarifica todo el sentido del texto.

Es lo que hacen versiones como DHH, La Biblia del Peregrino y la NVI: «pues haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza» (DHH); «así le sacarás los colores a la cara» (Peregrino); «así harás que se avergüence de su conducta» (NVI).

Otros factores para buenas nuevas versiones

Además de los adelantos en las técnicas de traducción, hay otros factores que ayudan hoy a tener buenas versiones de la Biblia. Uno muy importante es el del acceso a abundantes manuscritos de los textos originales. Más de cinco mil (5000) del Antiguo y otros tantos del Nuevo Testamento. Esta ventaja no la tuvieron los traductores de los siglos pasados.

También el estudio del hebreo y del griego antiguos han proporcionado nuevas luces para entender mejor el significado original de muchos pasajes de la Biblia. Los estudios de las ciencias bíblicas, como la Antropología y la Arqueología Bíblicas, proporcionan una ayuda valiosa al conocimiento del medio ambiente c
ultural y humano, en el que se produjo la revelación bíblica en sus diversas etapas.

¿Quiere esto decir que cambia el mensaje de las Escrituras? ¡De ninguna manera! Ninguna enseñanza o doctrina fundamental de las Escrituras sufre cambio. El Espíritu Santo, inspirador de la Palabra, ha mantenido incólume el mensaje fundamental en todo aquello que atañe a nuestra fe y salvación eterna, y lo que concierne a nuestra relación con nuestro Creador.

Pero las versiones más actualizadas de la Biblia nos ayudan a comprender mejor, y exponer con más precisión y acierto las verdades eternas que contiene el texto sagrado; y nos clarifican infinidad de detalles no tan claros en las antiguas versiones, y proyectan nuevas luces y una mayor profundidad al conocimiento del texto y contenido de la Biblia.

Un consejo final

Por eso el mejor consejo que puede darse al lector, predicador, maestro, expositor, estudioso o maestro de la Biblia, es el de no entregarle su lectura y estudio del texto sagrado a una sola versión de las Escrituras. Conservemos nuestras viejas queridas versiones, pero enriquezcamos nuestro estudio y lectura de la Palabra con los valiosos aportes que nos proporcionan las buenas nuevas versiones de la Biblia.
Volver arriba Ir abajo
salvador
moderadores
moderadores
avatar

Masculino Mensajes : 378
Fecha de inscripción : 31/01/2010
Edad : 59
Localización : IGLESIA DE LEVANTE ¬PALMA DE MALLORCA

MensajeTema: Re: por que hay tantas versiones de la biblia?   Miér Abr 07, 2010 5:35 pm

JUNEN CHAVORRO SINELAS UN ARAJAI

CHANELAS NAQUERAR QUE UNDIVEL

TE DE SABIDURIA Y TE PROTEJA MUCHO
Volver arriba Ir abajo
pastor lleida
Administrador
Administrador
avatar

Masculino Mensajes : 228
Fecha de inscripción : 06/02/2010

MensajeTema: Re: por que hay tantas versiones de la biblia?   Jue Abr 08, 2010 8:46 am

JAJAJAJAJAJJA, GRACIAS SALVA POR TUS BENDICIONES, DTB ATI TAMBIEN
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: por que hay tantas versiones de la biblia?   

Volver arriba Ir abajo
 
por que hay tantas versiones de la biblia?
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» ¿Porque hay tantas Religiones, si la Biblia es la misma?
» él me pidio vernos despues de tantas vueltas
» Biblia Plenitud
» Curiosidades de la Biblia
» ALGUNAS CLAVES DE LOS SIMBOLOS DE LA BIBLIA

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
GITANOS PARA CRISTO :: PREGUNTAS AL PASTOR-
Cambiar a: